asia-jaywalk
友人N在facebook上轉貼了一個連結,
說「沒想到還是有第二個人唱寶哥的歌會讓我像被雷打到一樣震撼」
這是來自日本的Jaywalk,
向張雨生致敬,而翻唱了這首「大海」,
以截然不同的中年性格大叔風味(笑),詮釋這首歌曲,
但是真的,沒有想到那麼有味道!
是另一個令人印象深刻的大海!

既是翻唱,當然歌詞也會變成日文版,
不過我相當欣賞日本歌壇在翻唱歌曲時,
對於歌詞的部分會很講究地翻譯,
可能與原版詞意有些出入,但是通常也都頗有味道,會經營出另外一種故事感。
所以我順便把歌詞也貼出來。



詞:知久光康 中文原詞:陳大力
曲:陳大力、陳秀男
唄:Jaywalk
もし この海を 歩けたのなら
どこまでもただ 歩いていくだろう
近づけはしない 幻だけど 今も君が見える
もし この海の どこかで君が
ひとりで俺を 待っているのなら
何もできずに 立ち尽くす俺 許せなくていい
波に遊ばれ 転がり続ける 貝殻見つめて
「おまえも砂の粒になるまで 砕かれるだろう
運命(さだめ)なんだと 忘れて生きる それでいいのか」と
尋ねて泣いた 答えられずに 
俺は ただ立ち尽くすだけ
もし この海が 見ていたのなら
嘘じゃないこと わかっているだろう
初めてだった あんな気持ちに
俺がなれるなんて
君の手を取り 決して放さず 歩いてゆけると
胸に抱きしめ 誓った日のこと 忘れないけど
守ればもっと 傷つけていたと 誰かに言って欲しい
でも尋ねても 答えない海 
俺は ただ立ち尽くすだけ
如果大海能夠 喚回曾經的愛
就讓我用一生等待
如果深情往事 妳已不再留戀
就讓它隨風飄遠
如果大海能夠 帶走我的哀愁
就像帶走每條河流
所有受過的傷
所有流過的淚
我的愛 
請全部帶走

後來查了一下,才知道Jaywalk也不算特意只翻唱張雨生的這首歌,
而是他們曾經發行一張專輯叫「ASIA」(台灣譯名『風迷亞洲』)
專輯表現出他們是屬於ASIA的Jaywalk,
故在選曲上特別選了幾首頗有知名度的華語歌加以翻唱,
像是王菲的「我願意」、姜育恆的「再回首」、
林曉培的「心動」及張惠妹的「原來你什麼都不要」...
加上張雨生的「大海」,就我淺薄的流行歌知識來說就有五首
而且其中有三首,會唱一些原本(中文)的歌詞,
我覺得他們很有心,也真的很認真,
這幾首曲目的時間跨度應該有點大,
不知道他們是從多少首歌的候選名單中挑出來的,
翻唱的效果聽起來,也真的變成了另一種屬於他們的風格,
而且老實說,我還蠻喜歡的耶!
所以啊,對於Jaywalk,我有種相見恨晚的感覺說........

arrow
arrow
    全站熱搜

    宅媽小穆 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()