由柴崎幸作詞、演唱的「at home」
這首歌,我很喜歡。
已經聽了一陣子了,對於其中歌詞,雖然日文不夠好,不能盡譯,但覺得應該是不錯的感覺。

最近,讀了《東京鐵塔...老媽和我,有時還有老爸》這本小說
讀到中段還是後段的時候
我突然想到了這首歌
覺得與《東京鐵塔...》這本小說的情感可能很搭調
遂請銀色快手幫忙,概略譯了一下歌詞的意思,自己也獻醜提了一點自己的譯法
結果──果然與我想像的類似,真的覺得適合這本小說

《東京鐵塔...》是一本讀來並不費力的小說
情感真摯,行文流暢又頗有幽默感
故事則是關於每個人都有的母親、父親
很容易對其中老媽、老爸和「我」的親情牽絆有所感觸

不多說,難得分享一下歌曲與歌詞吧!
因為不太會排兩列,索性不排,就這麼一長串地看下去吧。



【聽歌?】

 



【日文歌詞】
at home
作詩:柴咲コウ
作曲:鶴田勇気

遠い家のあの灯りには
笑顔が咲いていますか?
あなたの家 人は居るのに
泣いたりはしてませんか?

昔 育った土地や人
隣人愛 壁には傷
豊かさを教えてくれた
僕らを受け入れてくれた

冬は暖欠くことできず
夏は地熱に襲われていた
切れ目のない円があった
母のとなりには偉大な父

10年後が 20年後が
顔を覗かせている
何故 僕からこのぬくもりを
放せるというのだろう?

されて嬉しいことはなに?
言われて悲しい言葉はなに?
絆も大事にしないで
人が解るほど無垢なの?

こっそりと君にぶつけよう
認めた受け継ぐべきものを
今までをずっと貫いて
頑張って生きたことが誇りだろう?

ふらりふらり移り変わって
南へ東へ北へ…
土の鼓動、薄れていった
でも僕は今 幸せ

君にとってこの世の中で
かけがえのないものはなに?
僕にとってそれは君という
母のような存在

遠い家のあの灯りには
笑顔が咲いていますか?
明日も絶えず柔らかい灯を
灯していてください


【銀色快手概要翻譯版】

遠方人家的燈火中,是否也有綻放的笑顏?
你的家裡即使有人在
也偶爾會聽見哭泣吧

過去,生長的土地,
鄰居的情感,牆壁斑駁的痕跡,
豐富了我的人生,我們也領受這一切

讓冬天不致寒冷,
夏天不致受地熱侵襲,
唯有偉大的母親和父親做得到

十年後,二十年後,
我還能看到這張臉
你說我能放掉心頭的溫暖嗎?

付出了什麼讓你高興,說出了什麼讓你悲傷,
不要太介意家人所做的,
沒有人是真正完美的

悄悄地與你碰撞,
被認同接受的部分,如今我依然貫徹下去,
努力地活著,這麼做值得驕傲的嗎?

漫無目的四處遊蕩,
對於土地的情感早已淡薄,
但如今的我,很幸福

對你而言,在這世上
什麼是不可取代的東西?
對我而言,那就是你,如同母親一般的存在

遠方人家的燈火中,是否也有綻放的笑顏?
到明天也不會熄滅的 溫柔的燈火
請繼續點著它

arrow
arrow
    全站熱搜

    宅媽小穆 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()